Nëse nuk i flisni gjuhën tuaj fëmijëve tuaj, mund të filloni tani.
1. Filloni me ritme të ngadalta dhe sa më herët të jetë e mundur, duke pasur parasysh që fëmija juaj mund të reagojë negativisht ndaj ndryshimit të papritur në përdorimin tuaj të gjuhës.
2. Fillimisht mund të përktheni disa fjalë nga gjuha zotëruese e fëmijës, me qëllim që të ndaloni këtë praktikë “ngadalë-ngadalë”.
3. Filloni përdorimin e gjuhës tjetër gjatë veprimtarive që ju ofrojnë lehtësi kohe ku mund të jepni shumë shpjegime (p.sh. në fundjavë ku zakonisht keni më shumë kohë e më pak presion). Gradualisht shtoni dhe aktivitete të tjera në gjuhën tjetër (p.sh. të larit etj. duke pasur fëjmija juaj kështu shansin të zhvillojë fjalorin përkatës).
4. U lexoni fëmijëve tuaj fillimisht libra të thjeshtë dhe më vonë më të ndërlikuar, të cilët përbëjnë një burim të rëndësishëm të thithjes së fjalorit.
5. Gradualisht rrisni kohën që i dedikoni gjuhës tjetër dhe gjeni aktivitete, si lojra në kompjuter etj, gjatëj së cilave fëmijët mund të zhvillojnë më mirë fjalorin e tyre.
6. Inkurajoni fëmijët tuaj t’ju përgjigjen në gjuhën tjetër.
7. Mos u tërhiqni: Çdo fitim në gjuhën tjetër është i rëndësishëm dhe do të përbëjë bazën e zhvillimit të mëtejshëm të dygjuhësisë së fëmijës suaj.
(Propozime të përshtatura nga libri i Naomi Steiner (2008 ) 7 Steps to Raising a Bilingual Child, (7 Hapat e Zhvillimit të një fëmije Dygjuhësh) N.Y.: Amacom).
Shatë arsye për zhvillimin e dygjuhësisë
1. Dy gjuhë janë të barazvlershme me shanse dhe zgjedhje të dyfishta
2. Fëmijët që mësojnë dy gjuhë kanë përparësi në lexim dhe në numërim. Shpesh
ia dalin mbanë më mirë në provime.
3. Mësimi i dy gjuhëve është më i lehtë për fëmijët e vegjël. Shumë shpejt do
të mund të këmbehen ndërmjet dy gjuhëve dhe e gjithë familja do të jetë
krenare.
4. Dy gjuhë ofrojnë shanse më të mira punësimi.
5. Komunikimi në dy gjuhë hap dyert për shoqëri të reja.
6. Shumica e njerëzve në botë mund të përdorin më shumë se një gjuhë. Nëse njeh
dy gjuhë është më e thjeshtë të mësosh një të tretë.
7. Që të dyja gjuhët përbëjnë burime historike, këngësh dhe kulturash. Fëmija
juaj do të fitojë anët më të mira të të dy botëve.
(www.byig-wlb.org.uk.)
Në këtë faqe mund t'u përgjigjemi dhe pyetjeve tuaja, gjithashtu dhe të botojmë praktika të propozuara nga ju.
Kontaktoni me POLYDHROMOSkëtu
Βιβλιογραφικές αναφορές & αρθρογραφία σχετικά με τη διγλωσσία και τις διαδικασίες μάθησης
Shared Reading Within Latino Families: An Analysis of Reading Interactions and Language Use
2006
Terese C. Jiménez
Strategies for Bilingual Maintenance: Case Studies of Mexican-Origin Families in Texas
1996
Robert Bayley
Code Switching as a Communicative Strategy: A Case Study of Korean - English Bilinguals
2006
Haesook Han Chung
Parental Language input patterns and children's billingual use
2007
Annick De Houwer
Code-switching and the construction of ethnic identity in a community of practice
2007
Anna De Fina
Mi Hija Vale Dos Personas_Latino Immigrant Parents’ Perspectives_About Their Children’s Bilingualism
2006
Jo Worthy and Alejandra Rodríguez-Galindo
Young bilingual children learning to read with dual language books
2008
Raymonde Sneddon
ΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΤΟΥ ΠΙΝΑΚΑ ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΣΤΑ ΜΕΛΗ ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ ΠΟΛΥΔΡΟΜΟ ΓΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥΣ Η ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΥΣ ΣΚΟΠΟΥΣ. ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΑΖΙ ΜΑΣ polydromo[@]polydromo.gr